Underway |
Vind het een verademing om werken van Steiner ook in de Engelse taal uitgedrukt te zien en tot me te nemen. Niet alleen in het Duits of Nederlands. De directe kracht en het fraaie beeldkaraker van het Engels bevalt me goed. Sterker zelfs: voel me daar in thuis. Afgelopen donderdag schafte ik bij boekhandel de Haagse Boekerij een gebonden versie van Steiners Die Rätsel der Philosophie in ihrer Geschichte als Umriß dargestellt (GA 18; 1914) aan. Mijn pocketversie was van ouderdom uit elkaar gevallen.
’t Werk is geen nieuwe kost voor me. Zie mijn artikel Wereldbeschouwingen en natuurwetenschappen (Tobias Liefleven, 1991), dat ik indertijd als jonge dertiger schreef. Maar wat wint een geesteswetenschappelijk werk aan diepte en dimensie als je het inmiddels pakweg 26 jaar ouder geworden voor studie en reflectie opnieuw ter hand neemt! Er is immers ondertussen wat me jezelf en met je ziele-inhoud gebeurd. Het nodige… Voor zekere wetmatigheden verbonden met gedachtevorming, ideeën, aandacht, verwerking en tijdswerking met betrekking tot ontwikkeling van een zelf- en wereldbewuste menselijke ziel, heb al een paar keer eerder op die lezing gewezen op Cahier, zie Steiners behartenswaardige voordracht Rhythmische Gesetzmäßigkeiten im seelisch-geistigen Bereich - Das Evangelium der Bewußtseinsseele (GA 124; 1911).
Bij uitstek een Parsifal en Amfortas thema met daaraan gerelateerde drempelervaringen; zaken, neigingen van de ziel, welke menigeen in het dagelijks leven vaak geneigd is om weg te stoppen, zich niet bewust te maken, terwijl die in het maatschappelijke verkeer dikwijls wel een overheersende en beslissende rol spelen. Links- of rechtsom - ja, ook politiek bezien - komt men zichzelf zo uiteindelijk toch tegen… En wat doet men dan? Doorgaan met projecteren, zaken voornamelijk bij anderen leggen, of gaandeweg toch tevens overgaan tot meer zelfbespiegeling?
Me dunkt dat Van Dijk uit het genoemde boekwerkje wel een aantal handzame en passende steinercitaten kan lichten. En mogelijk geeft het hem even wat meer adem; steeds in de weer zijn met vertalingen van tekstdelen van Steiner legt wel een beslag op een mens. ’t Is niet bepaald de makkelijkste materie en de Duitse taal, brontaal in dit geval, valt ook niet mee… Het Duitse en Nederlandse idioom verschillen sterk.
Zal zelf ook wat citeren uit dat werkje de komende tijd. Was dat eigenlijk al van plan bij vervaardiging van Parsifal – Deel 6 (Cahier, 20 februari 2017) (en nog eerder zelfs), maar zag bij het schrijven daarvan al snel in dat ik opnieuw eerst iets anders moest inlassen. Dat ik eerst met een literatuurverwijzing de aandacht diende te vestigen op een historisch keerpunt in de mensheidsontwikkeling, een overgang van een beeld-, symbool en mythisch bewustzijn naar een denk- en voorwerpsbewustzijn, gedachten- en waarnemingsactiviteit met toenemende ego vorming; de start en ontwikkelingsloop van een zorgvuldig cultiveren van een aandachtige denkweg, waarbij het (cruciale) belang van het credo, het levensmotto, Mens ken U zelve, nauwkeurig in ogenschouw wordt genomen. Daarover volgende keer meer in Parsifal – Deel 8.
Venus
Bedankt weer voor de aandacht voor mijn weblogsite. Ik heb in de tweede voordracht die je mij stuurde al een interessant citaat gevonden over democratie, die ik heb gepland op 2 maart.
BeantwoordenVerwijderenOh juist, die tekstpassage. En dat in verkiezingstijd.
VerwijderenInteressant commentaar op dat desbetreffende steinercitaat, Democratieën zullen steeds na enige tijd sterven aan hun eigen democratische natuur (De Grote Rudolf Steiner Citatensite, 2 maart 2017). In de Engelse taal sloeg ik vandaag impliciet over verkiezingscircussen en politieke vergezichten, als in een korte column, een ironische toon aan met het blog 'Evil Empires' (Explore American and British Culture, 2 maart 2017).
Verwijderen